advert 1
advert 2
advert 3

Logowanie



Angielski brytyjski i amerykański angielski - British vs. American English PDF Drukuj Email

Pierwszą zauważalną różnicą pomiędzy brytyjskim angielskim (skrót BrE) a amerykańskim angielskim (skrót AmE) jest wymowa. Brytyjczycy często nie wymawiają głoski -r na końcu wyrazów, podczas gdy Amerykanie wymawiają ją zawsze. Przykładowo, mieszkaniec Wysp powie na samochód [kah], natomiast mieszkaniec Stanów Zjednoczonych wyartykułuje to słowo jako [kar]. Co ciekawe, Amerykanie mają kompleks "British English" uznając tą wersję języka za bardziej dystyngowaną, prestiżową, mającą za sobą wielowiekową tradycję w odróżnieniu od American English...

 

Dowodem na to są poradniki, które można nabyć w amerykańskich księgarniach bądź przez internet zatytułowane "How to talk British English?". Nie jest to masowa tendencja aby Amerykanie uczyli się wersji brytyjskiej aczkolwiek jej przyswajanie jest popularne np. na amerykańskich uczelniach wyższych.

 

Inny przykład różnic w akcencie stanowi głoska -t, która wymawiana jest przez Brytyjczyków w sposób bardziej twardy aniżeli przez Amerykanów, którzy wymawiają ją bardziej miękko, czasem wręcz nosowo. Niekiedy, w pewnych zestawieniach, Amerykanie w ogóle pomijają głoskę -t, mówiąc np. na zimę "winner" zamiast "winter". Tym samym, dwa słówka - "zima" i "zwycięzca" są wymawiane dokładnie tak samo. Dla poznania innych różnic w wymowie proponujemy skorzystać z internetowych syntezatorów mowy, w których po wpisaniu tekstu można wybrać wymowę w różnych wersjach językowych.


Kolejną różnicę dostrzeżemy w słownictwie. Brytyjczyk na osobę wściekłą powie "angry" natomiast Amerykanin powie "mad". Brytyjczyk aby obejrzeć film idzie do "cinema", natomiast Amerykanin do "movies" albo "theater". W Londynie na metro powiemy "tube" ale w Nowym Jorku już "subway". Różnic jest oczywiście dużo więcej a co bardziej popularne prezentujemy w tabeli poniżej:


Znaczenie słówka
Brytyjski angielski
Amerykański angielski
bagażnik boot trunk
banknot bank note bill
benzyna petrol gas
ciasteczko biscuit cookie
ciężarówka lorry truck
ćwiczyć practise practice
dwa tygodnie fortnight two weeks
dzielnica district precinct
telefonować ring up/phone call/phone
jesień autumn fall
kino
cinema movies, theater
latarka torch flashlight
metro tube subway
mieszkanie flat apartment
parking car park parking lot
parter ground floor/level first floor
piłka nożna football/soccer soccer
rachunek bill check
semestr term semester
słodycze sweets candy
sprzedawca salesman, shop / sales assistant     
salesclerk
szafa wardrobe closet
taksówka taxi cab
toaleta toilet/lavatory rest room
tramwaj tram streetcar
wakacje holiday vacation
wanna bath bathtub
winda lift elevator
wesołe miasteczko funfair amusement park
wściekły angry mad
wynajmować let rent/lease

 

 

Dodatkowo, pozostając w temacie słownictwa - różna jest pisownia niektórych słówek na Wyspach i za Oceanem:

  • Brytyjczycy piszą końcówkę -our podczas gdy Amerykanie skrócili ją do -or. Jest to widoczne w takich słówkach jak labour / labor (praca), colour / color (kolor), honour / honor (honor, zaszczyt), valour / valor (męstwo, waleczność).
  • ćwiczyć - practise (brytyjski angielski) oraz practice (amerykański angielski),
  • wypełniać - fulfil (brytyjski angielski) / fulfill (amerykański angielski)


Ponadto, zamiast najbardziej popularnego w Stanach "Hi, how are you?" w południowej Anglii oraz okolicach Londynu możemy usłyszeć "All right?". Nie wspominając oczywiście o różnicach w slangu. Przykładowo, zamiast słówka "brilliant" Anglicy mówią "ace" tak jak zamiast "nasty" mówią "beastly".

 

Jeżeli chodzi o gramatykę, to amerykańska odmiana angielskiego zawiera więcej uproszczeń. Część czasowników, które mają nieregularną odmianę w brytyjskim angielskim, jak np. spill - spilt - spilt (rozlewać), w amerykańskim angielskim mają odmianę regularną - spill - spilled - spilled. Więcej przykładów takich odmian znajdziecie tutaj: czasowniki nieregularne - irregular verbs.

 

Na koniec wypada dodać, iż mamy jeszcze inne "odmiany" języka angielskiego, jak np. angielszczyznę kanadyjską, określaną skrótem CaE - Canadian English, angielszczyznę Afroamerykanów, nazywaną African American Vernacular English (AAVE) lub bardziej potocznie zwaną Ebonics czy np. dialekty w obrębie samych Stanów Zjednoczonych - np. dialekt z Kalifornii, ze stanu Utah czy np. dialekt środkowo-zachodni oraz południowo-zachodni.

 


 

Komentarze  

 
0 #9 Zuzonka 2018-01-23 10:08
Są różnice, owszem i ja jednak pewniej z amerykańskim angielskim się czuję, nie dość, że w szkole się go uczymy to potem kiedy pracowałam za granicą z https://www.aupair.aifs.pl/ jako niania w Stanach, to wiadomo, że właśnie ta wymowa i słownictwo typowo amerykańskie o wiele bardziej mi się utrwaliło
 
 
+1 #8 StaraKamila 2017-04-25 07:01
:D ;-) :-) ;-)
 
 
+1 #7 Matt 2017-02-16 18:50
Wolę amE. Zdecydownie bardziej zrozumiały. Poza tym nie ma takich wyjatkòw jak np. Have you got tylko po prostu Do you have
 
 
+1 #6 na mi gi 2015-03-27 21:02
Cytuję viki123:
A czemu jest jesień a nie ma innych pór roku? :cry:

ponieważ inne pory roku są takie same -,-
 
 
+1 #5 minimi 2015-03-02 11:27
ja to sto razy wolę amerykański, jest bardziej wyluzowany, swobodny, zrozumiały a brytyjczycy seplenią i zjadają końcówki, nie brzmi to wcale elegancko.
 
 
+3 #4 Łukasz 2015-02-09 16:34
szkoda, że nie ma więcej. Ale i tak dobre :lol: :D 8) ;-) :-)
 
 
+1 #3 Zupa Romana 2014-10-11 10:59
LoL, a więcej?
 
 
+4 #2 Londyńczyk 2013-11-27 19:28
Cytuję viki123:
A czemu jest jesień a nie ma innych pór roku? :cry:

Bo pozostałe pory roku są takie same po brytyjsku i amerykańsku. Oto dlaczego! :lol:
 
 
-7 #1 viki123 2013-11-26 15:59
A czemu jest jesień a nie ma innych pór roku? :cry: